摘要
20世纪以来,英语世界出现多个"三言""二拍"译本,译者以英美汉学家和华裔汉学家为主.英美汉学领域对"三言""二拍"的跨文化阐释坚持学术本位、视角多元、重学术史考察和跨学科研究,涉及深度翻译、汉学教育、主题学研究和平行研究等多个维度,具有鲜明的译研结合特征和融通中西的研究型翻译风格.汉学家的跨文化翻译阐释与研究成果为古典文学外译提供了专业化读者群体传播的径向参考,对国内学界的明清小说研究也有重要学术价值.
基金项目
国家社会科学基金后期项目(2023)(23FWWB004)
广东省哲学社会科学规划学科共建项目(2023)(GD23XWY15)
广东省教育厅普通高等学校特色创新类项目(2022WTSCX094)
广东省哲学社会科学规划外语学科专项青年项目(2023)(GD23WZXY01-01)