摘要
翻译是一种跨地域、跨文化、跨语言的知识重构行为.地理空间的跨语际翻译转换涉及客体空间、作者空间、文本空间、译者空间、译本空间、传受空间六重空间.作者和译者通常处于相异的地理空间,因此会产生相异的文化认同.相异的文化认同会引发源语文本空间在翻译转换过程中的变形,生成相近或相异的译本空间.在《德伯家的苔丝》中,译者张谷若采用了多种翻译策略成功再现或重新构建原文地理空间.当原文读者和译文读者的地理认知大体相同时,译者就会采用再现原文地理空间的翻译策略,而当原文读者和译文读者的地理认知完全相异时,译者的空间重构行为会受到客体空间、作者空间、文本空间的共同影响,在传受空间中构建出与译文读者相适应的地理空间.