首页|地理空间翻译重构的缘由探究——基于《德伯家的苔丝》张谷若译本的考察

地理空间翻译重构的缘由探究——基于《德伯家的苔丝》张谷若译本的考察

扫码查看
翻译是一种跨地域、跨文化、跨语言的知识重构行为。地理空间的跨语际翻译转换涉及客体空间、作者空间、文本空间、译者空间、译本空间、传受空间六重空间。作者和译者通常处于相异的地理空间,因此会产生相异的文化认同。相异的文化认同会引发源语文本空间在翻译转换过程中的变形,生成相近或相异的译本空间。在《德伯家的苔丝》中,译者张谷若采用了多种翻译策略成功再现或重新构建原文地理空间。当原文读者和译文读者的地理认知大体相同时,译者就会采用再现原文地理空间的翻译策略,而当原文读者和译文读者的地理认知完全相异时,译者的空间重构行为会受到客体空间、作者空间、文本空间的共同影响,在传受空间中构建出与译文读者相适应的地理空间。

袁梅、贺爱军

展开 >

中国海洋大学

《德伯家的苔丝》 翻译地理学 地理空间

国家社会科学基金重点项目

19AYY013

2024

外语电化教学
上海外国语大学

外语电化教学

CSSCI北大核心
影响因子:4.734
ISSN:1001-5795
年,卷(期):2024.(2)
  • 15