摘要
在合译实践中,各合作主体的交互作用影响译本风格呈现.本文聚焦韩斌与迪伦·列维·金《秦腔》合译实践,从词汇、句法、语篇三个层面考察韩斌与迪伦·列维·金译者风格对《秦腔》译本风格的影响关系,并从翻译伦理的角度深入剖析其背后制因.研究发现,两位译者在词汇、句法和语篇层面风格差异较大,迪伦·列维·金为满足基于生存需求、心理需求及自我价值实现需求的伦理诉求,对自身翻译行为进行调整变通,最终促使《秦腔》译本风格同韩斌的译者风格更为贴近.本研究旨在从个案现象提炼经验,丰富拓展合作翻译研究视域,为翻译风格问题探究提供新思路.