概念转喻视域下《浮生六记》英译研究
A Study of the English Versions of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Conceptual Metonymy
兰满露1
作者信息
- 1. 辽宁师范大学 外国语学院,辽宁 大连 116000
- 折叠
摘要
结合概念转喻理论,研究中外译者的《浮生六记》英译差异,可以为概念转喻翻译的认知手段和影响因素提供解释性理据.研究表明:中外译者在事物与部分之间的转喻、事件转喻、范畴与其特征之间的转喻、行为转喻、容器转喻和地点转喻等多个角度都体现出翻译差异.译者的文化背景和译者在翻译中的识解型式是形成概念转喻翻译差异的主要原因.
Abstract
Combined with the theory of conceptual metonymy,a study of the differences between Chinese and foreign translators in the English translation of Six Chapters of a Floating Life can provide explanatory reasons for the cognitive means and influencing factors of con-ceptual metonymy translation.The research shows that the translation differences between Chinese and foreign translators are reflected in the metonymy between things and their parts,the metonymy of events,the metonymy between categories and features,the metonymy of actions,the metonymy of containers and the metonymy of places.The cultural background and the interpretive style of the translator are the main reasons for the differences in conceptual metonymy translation.
关键词
概念转喻/《浮生六记》英译本/翻译差异/影响因素Key words
Conceptual metonymy/English versions of Six Chapters of a Floating Life/Translation differences/Influence factors引用本文复制引用
出版年
2024