Focusing on the translator's multiple identities helps to avoid viewing the translator as merely a subject to vari-ous external norms and discourses.In the first half of the 20th century,Xu Zhongnian,who spent nearly a decade in France,is a Chinese-French and French-Chinese translator,bilingual writer and literary critic,leaving behind fruitful a-chievements in the overseas dissemination of Chinese literature.Centered on Xu's translation and introduction of Modern Chinese Literature,this article reveals the influences of his multiple identities on the text selection and interpretation.Xu's translation strategies reflect complex negotiations of his different cultural identities.This case study aims to present a more comprehensive view of the translator's subjectivity and to explore the context and characteristics of the proactive translation of Chinese literature by Chinese intellectuals in France during the first half of the 20th century.
Xu ZhongnianModern Chinese Literaturetranslator's subjectivitytranslator's identity