首页|多重身份与立体的译者主体——徐仲年与中国新文学法译

多重身份与立体的译者主体——徐仲年与中国新文学法译

扫码查看
关注译者的多重身份,有助于避免将译者主体简单地等同为各种外部规范及话语的附属。20世纪上半叶,徐仲年留法近十年。作为中法文学间的双向译者、双语作家及文学批评家,他为中国文学的域外传播留下了丰硕的成果。本文通过徐仲年对法译介中国新文学这一个案,揭示多重书写身份如何对译者的选材及文本阐释持续产生形塑,其翻译方案何以体现出复杂的文化认同协商。这一个案研究意在树立更为立体的译者主体,也以此探究20世纪上半叶留法学人主动译出中国文学的语境与特点。
Focusing on the translator's multiple identities helps to avoid viewing the translator as merely a subject to vari-ous external norms and discourses.In the first half of the 20th century,Xu Zhongnian,who spent nearly a decade in France,is a Chinese-French and French-Chinese translator,bilingual writer and literary critic,leaving behind fruitful a-chievements in the overseas dissemination of Chinese literature.Centered on Xu's translation and introduction of Modern Chinese Literature,this article reveals the influences of his multiple identities on the text selection and interpretation.Xu's translation strategies reflect complex negotiations of his different cultural identities.This case study aims to present a more comprehensive view of the translator's subjectivity and to explore the context and characteristics of the proactive translation of Chinese literature by Chinese intellectuals in France during the first half of the 20th century.

Xu ZhongnianModern Chinese Literaturetranslator's subjectivitytranslator's identity

王婉媛、袁筱一

展开 >

华东师范大学外语学院

徐仲年 中国新文学 译者主体 译者身份

2025

外语教学
西安外国语学院

外语教学

北大核心
影响因子:1.597
ISSN:1000-5544
年,卷(期):2025.46(1)