首页|从翻译适应选择论的视角分析《浮生六记》的英译本

从翻译适应选择论的视角分析《浮生六记》的英译本

扫码查看
典籍外译是中国文化走向世界的重要一步。通过从翻译适应选择论的视角出发分析格雷厄姆·桑德斯的《浮生六记》英译本,且重点探讨译者如何从语言维、文化维和交际维三个角度来把握选择和适应,可以看出,译者运用直译、意译、添加注释等方法,成功传达了原文的风格、文化内涵和交际意图,实现了语言维、文化维和交际维的选择和适应。研究表明,翻译适应选择论对中国典籍英译实践有积极的指导意义,有助于弘扬中华文化。

罗恺

展开 >

北京邮电大学 人文学院,北京 100876

翻译适应论 典籍英译 浮生六记 译本分析

2020

文艺生活·下旬刊
湖南省群众艺术馆

文艺生活·下旬刊

影响因子:0.036
ISSN:1005-5312
年,卷(期):2020.(1)
  • 1
  • 10