摘要
《围城》英译本加速了小说在国内外的传播,俄译本的传播则呈现出一种特殊的间歇性.《围城》俄语译者是苏俄汉学家、翻译家索罗金,他意识到《围城》的文学价值,于 1980年在原著重印之前出版俄译本,取得了很大反响.俄译本在 1989 年再版后,由于苏东剧变、社会经济文化发展等各种原因,在俄罗斯传播几乎停滞.直到进入二十一世纪,传播范围才有所扩大.本文基于翻译社会学视角,采用文献梳理、史实考证、定性分析等方法,对《围城》在俄语世界的翻译、研究与接受展开研究,梳理《围城》俄译传播史,考察译者行为,旨在为中国文学走出国门、走进俄语世界提供借鉴.