首页期刊导航|外语与翻译
期刊信息/Journal information
外语与翻译
外语与翻译

季刊

外语与翻译/Journal Foreign Languages and TranslationCHSSCD
正式出版
收录年代

    跨类翻译家研究

    方梦之
    1-7页
    查看更多>>摘要:近现代翻译史侧重于文学翻译和文学翻译家的描写,很少反映其他领域的翻译和翻译家,对文学翻译家可能在别的领域的翻译贡献也语焉不详.本文提出跨类翻译家的概念:翻译内容跨两类或以上且有卓越贡献者;将翻译的门类按内容简化为四类:文学、文科(人文社科)、理科、工科.本文研究的目的在于还原一定历史条件下某些翻译家的真实面貌.

    翻译史跨类翻译家文学翻译

    江上何人初见月?江月何时初照人?——《英美社会学著作汉译史研究(1902-1949)》序

    傅敬民
    8-12页
    查看更多>>摘要:翻译与知识、翻译与学科之间的关系,远比人们想象的要复杂得多.自主知识的建构,是我国当下学界积极思考的议题之一.其前提则是知来处晓何往.现代的知识结构体系,往往区分为不同的学科知识体系.我国的学科体系在不同程度上建基于西方学科体系,征用西方学科发展模式.因此,梳理翻译与我国近现代学科生成与发展的密切关系,实为当下翻译研究迫切之急务.范梦栩撰写的《英美社会学著作汉译史研究(1902-1949)》尽管只论述了将近50年的国外(尤其是英美)社会学著作汉译史,却为相关研究提供了很好的借鉴与启示.

    翻译史学科史社会学

    大语言模型对译者主体性的冲击及化解策略研究

    王华树刘世界
    13-19页
    查看更多>>摘要:大语言模型凭借其在多语言处理、上下文理解、语义分析等方面的卓越能力,显著提升了翻译效率和质量.然而,这些技术的广泛应用也对译者的主体性带来了前所未有的挑战.本文深入探讨大语言模型对译者主体性的多维度冲击,包括语言敏感度降低、译者决策权被转移、创造性被削弱、责任边界被模糊、自身价值被低估,以及职业认同感受挫.针对这些冲击,本文提出重新定位译者角色、加强技能升级以及强化伦理意识的化解策略,旨在帮助译者在技术变革的背景下保持并强化其主体性,确保其在翻译实践中的核心地位.本研究深化对生成式人工智能时代译者角色的理解,为促进人智协同,实现翻译质量与效率的双重提升提供了新的思路.

    大语言模型生成式人工智能译者主体性译者角色人智协同

    国家翻译实践的地方路径探索——以《杭州市公共服务领域外文译写规范》语言景观翻译为例

    谌莉文赵芳贤
    20-25页
    查看更多>>摘要:国家翻译实践地方路径是国家翻译实践的重要方式,与国家翻译实践中央路径共同构成国家翻译实践.本文依据国家翻译实践推衍出国家翻译实践地方路径的内涵及三个适用性特征:依托地方实践主体、创新地方实践模式、突显地方特色内容,并以《杭州市公共服务领域外文译写规范》的编制为例,探寻语言景观翻译的国家翻译实践地方路径:编制主体多元化、编制模式"两步走"、编制内容特色化.该研究拓展了国家翻译实践的理论内涵和外延,为其他城市的语言景观翻译提供参鉴.

    语言景观国家翻译实践地方路径译写规范

    译后编辑教学研究:现状与展望(2004-2024)

    仲文明古尔雅
    26-34页
    查看更多>>摘要:译后编辑已广泛应用于语言服务行业,译后编辑教学与译后编辑者培养成为翻译研究领域与语言服务行业的热点话题.大语言模型的应用,为译后编辑教学与实践提供新的驱动力,也为译后编辑教学带来了机遇与挑战.本研究基于近二十年译后编辑教学研究现状,探究译后编辑教学研究趋势,讨论人工智能时代译后编辑教学体系构建路径,以期为人工智能时代译后编辑教学体系构建和译后编辑人才培养提供参考.

    译后编辑译后编辑教学翻译教育人工智能

    学术论文英译摘要和英文摘要的作者显现度比较研究

    韩晋张大群
    35-43页
    查看更多>>摘要:作者显现是作者构建身份、实现人际互动的重要指标.本研究基于作者显现的语言表征方式(如人称代词、转喻、被动语态及it小句)建立了作者显现度的语义连续模型,旨在探究应用语言学汉语学术论文英译摘要与国际期刊英文摘要作者显现的差异程度.研究发现:1)英译摘要的语步完整性低于英文摘要;2)英译摘要的作者显现度显著低于英文摘要,主要表现在结果和方法部分人称代词的使用频率较低;3)英译摘要中it小句的使用率明显高于英文摘要.研究表明作者意识、国家标准、翻译策略等因素会对作者显现度有所影响.

    学术论文英译摘要英文摘要作者显现度

    《大漠祭》中的地理空间书写及其跨语重构研究

    温赵珮阁辛红娟
    44-49页
    查看更多>>摘要:地理空间的跨文化转换与翻译涉及诸多复杂因素,需要译者采用多种翻译方法灵活应对.本文分析雪漠《大漠祭》地理空间的构建方法,通过文本细读,梳理、归纳葛浩文、林丽君英译《大漠祭》过程中为重构雪漠作品陇西地理空间所调动的话语转换方式.文章指出,两位译者通过凸显恶劣的大漠自然环境、深描丰厚的西部文化和定向重塑粗粝的西部老农等方法,为英语读者描绘一幅中国陇西画卷.

    《大漠祭》地理空间陇西跨语重构

    中国网络文学在英语世界的传播效果研究——基于WebNovel平台读者评论的考察

    王小悠
    50-57页
    查看更多>>摘要:中国网络文学的海外传播增强了中国文化的国际影响力,成为中国文化输出的重要渠道.本文运用Python数据处理技术,对中国网络文学在英语世界的读者评论进行定量与定性分析,考察其接受效果及影响因素,以期为中国网络文学在海外的有效传播提供启示.

    中国网络文学传播效果读者评论

    《茶经》英译的知识重建

    陈婕
    58-63页
    查看更多>>摘要:《茶经》作为中华优秀传统文化的载体,文本内容涉及广泛,术语特征丰富.知识翻译学分为知识契合区、知识差异区、知识冲突区、知识阙无区等.《茶经》中的术语英译在地方性知识与世界性知识不同程度的差异影响下采取了适配的策略,不断对地方性知识进行重建,促进知识的互动化生,为世界知识宝库注入东方智慧.

    知识翻译学术语《茶经》英译策略

    从精准理解到创造性产出——本科生学术交流英语思辨能力培养的混合课堂模式

    齐曦
    64-73页
    查看更多>>摘要:针对本科生学术交流英语思辨能力培养不足,本文构建了"课下研读互动+课上讲座互动"混合课堂模式.课下构画篇章思维导图及探究作者思维元素,使学生个体精准理解学术篇章信息并明确研讨问题;课上基于思辨认知技能及标准,拓展全班研讨小组展示的主题,创造性产出信息和观点.对一学期互动成果的观察与分析显示,混合课堂模式、师生、教材三者共同支架思辨能力发展,为学术英语教学提供借鉴.

    学术交流英语混合课堂思辨能力精准理解创造性产出