摘要
翻译动态性是翻译本体论研究的关键和核心,但当前翻译理论的发展现状无法提供充分解释,从哲学领域借用理论框架进行相关研究就成为有益尝试.本文借鉴胡塞尔现象学意向性理论框架研究翻译动态性问题.全文以现象学横、纵意向性理论为两条主线,首先明晰其基本结构,分别在翻译语境中对应呈现出静、动态意向,配以主客观解读模式;进一步通过横、纵意向性相互作用深入演绎两类意向性互动下的翻译动态语境运行机制,同时推动源语意向性重构过程;指出译者总是在"内时间意识"驱动之下将主观逻辑体系与客观逻辑世界进行"耦合甄别",推动整个翻译动态过程,最终建立起翻译动态语境的研究范式.本文涵盖翻译动态性产生的诸多因素,并揭示它们之间在现象学视域下的衔接运行模式,这些理论为翻译研究提供了较新的视角和启示,弥补了相关理论体系的不足.