摘要
国家翻译实践地方路径是国家翻译实践的重要方式,与国家翻译实践中央路径共同构成国家翻译实践.本文依据国家翻译实践推衍出国家翻译实践地方路径的内涵及三个适用性特征:依托地方实践主体、创新地方实践模式、突显地方特色内容,并以《杭州市公共服务领域外文译写规范》的编制为例,探寻语言景观翻译的国家翻译实践地方路径:编制主体多元化、编制模式"两步走"、编制内容特色化.该研究拓展了国家翻译实践的理论内涵和外延,为其他城市的语言景观翻译提供参鉴.
Abstract
The local path,together with the central path,constitutes the State Translation Program(STP).This paper,based on the connotation of the STP,deduces the definition and three applicable features of the local STP path:Relying on local practice entities,innovating local practice modes,and highlighting local features.In addition,this paper takes the compilation of Hangzhou's Guidelines for Use of Foreign Languages in Public Services as a case to explore the local STP path of the translation of linguistic landscapes and finds the following three features:diverse entities,a"two-step"mode,and localized content.The study expands the connotation and denotation of STP theory,and sheds light on the translation of linguistic landscapes in other cities.