毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究
A Study of the Group of Translators'Behaviors in Translating Mao Zedong's Liupanshan in the Perspective of Translator Behavior Criticism
李正栓 1吕欣1
作者信息
- 1. 河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024
- 折叠
摘要
20世纪50年代末,毛泽东诗词被译成多种文字在全世界广泛传播,涌现出不同的译者群体.然而,译者作为翻译的主体,却一直未受到足够的重视.本文以译者行为批评理论为指导,聚焦毛泽东《清平乐·六盘山》一词,将翻译此词的译者视为同一译者群体,从翻译外和翻译内两个层次出发,全面地、客观地分析同一译者群体的不同译者在两个翻译层次上行为的共性和个性,从而提升这一理论的实践指导价值,以进一步指导和阐释翻译实践.
Abstract
In the late 1950s,Mao Zedong's poems were translated into many languages and widely disseminated around the world,and different groups of translators emerged.However,translators,as the main body of translation,have not been given enough attention.This paper,guided by the theory of Translator Behavior Criticism,focuses on Mao Zedong's Liupanshan,regards the translators who use this poem as a text as a group,and analyzes comprehensively and objectively the commonality and individuality of the behaviors of the different translators in the same group of translators,from the two levels of extratranslation and intratranslation,so as to enhance the value of the theory and further guide and explain the translation practice.
关键词
毛泽东诗词/《六盘山》/译者群体/译者行为批评Key words
Mao Zedong's poetry/Liupanshan/the group of translators/Translator Behavior Criticism引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金中华学术外译项目(22WZWB018)
出版年
2024