首页|识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例

识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例

扫码查看
"在场"是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞"在场"的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞"在场"再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的"在场"效果。本研究能够深化翻译中对修辞"在场"的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。

张继东、杜若凡

展开 >

上海外国语大学英语学院,上海 201620

"在场" 转喻式翻译 识解

国家社会科学基金重点项目安徽省高等学校科学研究重点项目

20AZD1302023AH050232

2024

外语研究
中国人民解放军国际关系学院

外语研究

CHSSCD北大核心
影响因子:1.104
ISSN:1005-7242
年,卷(期):2024.41(2)
  • 39