外语研究2024,Vol.41Issue(2) :80-87.

识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例

张继东 杜若凡
外语研究2024,Vol.41Issue(2) :80-87.

识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例

张继东 1杜若凡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学英语学院,上海 201620
  • 折叠

摘要

"在场"是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞"在场"的创设与识解维度和转喻密切相关.基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞"在场"再现原文并影响受众的.研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等.因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的"在场"效果.本研究能够深化翻译中对修辞"在场"的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用.

关键词

"在场"/转喻式翻译/识解

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金重点项目(20AZD130)

安徽省高等学校科学研究重点项目(2023AH050232)

出版年

2024
外语研究
中国人民解放军国际关系学院

外语研究

CHSSCD北大核心
影响因子:1.104
ISSN:1005-7242
参考文献量39
段落导航相关论文