国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
识解视域下转喻式翻译的"在场"研究——以《印度:受伤的文明》汉译为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
"在场"是西方修辞学中的一个核心概念,在翻译研究中修辞"在场"的创设与识解维度和转喻密切相关。基于认知识解理论和转喻的运作机制,本研究考察了译者是如何利用修辞"在场"再现原文并影响受众的。研究发现,由于译者受详略度、聚焦、突显性、视角等识解维度的影响,产出的译文在语言表达形式上与原文存有差异,但经由转喻操作后,与原文形成了较高的语义对等。因此在识解维度的作用下,译者通过转喻式翻译基本实现了原文信息的"在场"效果。本研究能够深化翻译中对修辞"在场"的探索,对翻译学与修辞学的系统优化构建有一定的促进作用。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张继东、杜若凡
展开 >
作者单位:
上海外国语大学英语学院,上海 201620
关键词:
"在场"
转喻式翻译
识解
基金:
国家社会科学基金重点项目
安徽省高等学校科学研究重点项目
项目编号:
20AZD130
2023AH050232
出版年:
2024
外语研究
中国人民解放军国际关系学院
外语研究
CHSSCD
北大核心
影响因子:
1.104
ISSN:
1005-7242
年,卷(期):
2024.
41
(2)
参考文献量
39