国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格.研究发现,在"求真—务实"译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于"求真",而莱尔译本则更注重"务实".两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
黄勤、冯赛男
展开 >
作者单位:
华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074
关键词:
《阿Q正传》
语料库
王际真
威廉·莱尔
翻译风格
译者行为批评
基金:
国家社会科学基金
项目编号:
20BYY017
出版年:
2024
外语研究
中国人民解放军国际关系学院
外语研究
CHSSCD
北大核心
影响因子:
1.104
ISSN:
1005-7242
年,卷(期):
2024.
41
(3)
参考文献量
50