首页|基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评

基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评

扫码查看
本文基于自建的《阿Q正传》原文本与华人离散译者王际真英译本、英语母语译者威廉·莱尔英译本的平行语料库,以译者行为批评理论为依据,以计量风格学和语料库翻译学的相关风格分析参数为参照,从词汇、句法和语篇三个层面对比分析了上述两英译本的翻译风格.研究发现,在"求真—务实"译者行为连续统评价模式观照下,王译本更偏向于"求真",而莱尔译本则更注重"务实".两译本呈现的不同翻译风格和译者行为与译者所处的社会语境、译介动机和文化身份存在关联性.

黄勤、冯赛男

展开 >

华中科技大学外国语学院,湖北武汉 430074

《阿Q正传》 语料库 王际真 威廉·莱尔 翻译风格 译者行为批评

国家社会科学基金

20BYY017

2024

外语研究
中国人民解放军国际关系学院

外语研究

CHSSCD北大核心
影响因子:1.104
ISSN:1005-7242
年,卷(期):2024.41(3)
  • 50