首页|英语诗歌中的语音连贯与翻译

英语诗歌中的语音连贯与翻译

扫码查看
语音之间明显存在的重复关系会形成一种连贯效应;这种现象多见于诗歌之中,最常见的是行末音节的重复,以及音节轻重、长短、平仄的有规律重复,它们建构了诗歌中的韵式与节奏,从而形成诗歌的音乐性.本文分析了英语诗歌中的语音连贯机制,指出在翻译中再现原诗音乐性的最优方案是将原诗语音连贯的模式用译文语言以尽可能接近的方式复制出来:对于利用音节重复建构韵式的连贯模式,译文也应采用同样的语言策略;而对于原文利用音节的轻重来建构节奏的连贯模式,译文则采用"以平仄代抑扬"的方式来作对应.如此,方能将原诗的格律以最优化的方式体现出来.
Phonological Coherence and Poetry Translation from English into Chinese
The obvious repetitive relationship between sounds forms a coherent effect.This kind of textual phenomenon is typically seen in poetry,such as the repetition of syllables at the end of the lines,as well as the regular repetition of unaccented and accented,short and long,and ping and ze syllables in each line,hence constructing the rhyme and rhythm,or the musicality of poetry.This paper analyzes the phonological coherence mechanism in English poetry and points out that the best way to reproduce the musicality of the original poem in translation is to reproduce the phonological coherence pattern of the original poem in the target language as close as possible.For the coherence pattern of rhyme construction by syllabic repetition in the original,the translator should also adopt the same language strategy,and for that of rhythm construction utilizing unaccented and accented syllables,the translation method can be"ping-ze for unaccented-accented".Only in this way can the meter of the original poem be reflected in an optimal way in translation.

poetry translationphonological coherencesyllablemusicality

王东风

展开 >

广东外语外贸大学英语语言文化学院,广东广州 510420

中山大学外国语学院,广东广州 510275

诗歌翻译 语音连贯 音节 音乐性

2024

外语研究
中国人民解放军国际关系学院

外语研究

CHSSCD北大核心
影响因子:1.104
ISSN:1005-7242
年,卷(期):2024.41(4)