Phonological Coherence and Poetry Translation from English into Chinese
The obvious repetitive relationship between sounds forms a coherent effect.This kind of textual phenomenon is typically seen in poetry,such as the repetition of syllables at the end of the lines,as well as the regular repetition of unaccented and accented,short and long,and ping and ze syllables in each line,hence constructing the rhyme and rhythm,or the musicality of poetry.This paper analyzes the phonological coherence mechanism in English poetry and points out that the best way to reproduce the musicality of the original poem in translation is to reproduce the phonological coherence pattern of the original poem in the target language as close as possible.For the coherence pattern of rhyme construction by syllabic repetition in the original,the translator should also adopt the same language strategy,and for that of rhythm construction utilizing unaccented and accented syllables,the translation method can be"ping-ze for unaccented-accented".Only in this way can the meter of the original poem be reflected in an optimal way in translation.