国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究
译入译出视角下鲁迅作品英译译者群体的句法复杂度研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
维普
中文摘要:
翻译方向一定程度上影响了译本句法特征.为研究翻译方向对译文句法复杂程度的影响,本文基于鲁迅9部短篇小说的四个译入译出译本建立语料库,采用38个句法复杂度指标考察译本语言特征.研究发现:四个译本有显著差异的语言特征多达20个.译出型译本简化、显化趋势更明显;译入型译本范化趋势更明显.本研究从翻译方向视角入手,拓展了译者群体的句法特征研究,有助于为中华文化外译提供一定启示.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵秋荣、何紫娟
展开 >
作者单位:
北京科技大学外国语学院,北京 100083
关键词:
句法复杂度
翻译方向
翻译共性
鲁迅作品英译
翻译简化与显化
基金:
国家社科基金重大项目
项目编号:
21&ZD290
出版年:
2024
外语研究
中国人民解放军国际关系学院
外语研究
CHSSCD
北大核心
影响因子:
1.104
ISSN:
1005-7242
年,卷(期):
2024.
41
(5)