首页|《林纾的翻译》理论导言的修改对"化境论"译学思想的影响——以新籍版本学为视角

《林纾的翻译》理论导言的修改对"化境论"译学思想的影响——以新籍版本学为视角

扫码查看
本文首先简明陈述了新籍版本学的要义,为论析《林纾的翻译》版本嬗变及其理论导言文稿的修改提供理论视角。其次,挑选了 5 个最重要的版本,对它们的基本情况作了概要说明。再次,以文稿的增补、删节、改动、注释调整为正文,集中论析了文稿修改的得失及其对"化境论"译学思想的影响。研究发现文稿从一版发凡起例的卓越译学著作,逐渐升华为五版开宗立派的中国现代译学经典。钱钟书对文稿的修改可以为当代译学著述提供宝贵的启示。最后,本文呼吁译学界同仁把翻译研究与版本学结合起来,二者结合会带来新的视角和新的收获。
The Editings of the Prologue of Lin Shu's Translations and Their Impacts on the Theory of Transmigration—From the Perspective of Bibliology of New Books
The paper first presents the major findings of Bibliology of New Books,which lays the theoretical foundation for the present research.Second,the paper names five most important editions of Lin Shu's Translations and makes a brief introduction of them.Third,the paper discusses in detail additions,deletions,modifications made across the editions and their impacts on the Theory of Transmigration.The paper claims the changes Qian Zhongshu made shed great light on the writing of translational works and papers.Last,the paper suggests scholars in translation studies use the methods of Bibliology in their research.

Lin Shu's TranslationsQian ZhongshuBibliology of New Booksmanuscript editingthe theory of Transmigration

李寄

展开 >

南京大学大学外语部,江苏 南京 210023

南京大学术语与翻译跨学科研究基地,江苏 南京 210023

钱钟书 林纾的翻译 化境论 文稿修改 新籍版本学

2024

外语研究
中国人民解放军国际关系学院

外语研究

CHSSCD北大核心
影响因子:1.104
ISSN:1005-7242
年,卷(期):2024.41(6)