摘要
本文基于《少年天子》汉英平行语料库,对作品中的福临话语及其英译进行分析,考察英译本中福临形象扁平化的具体表现和原因.研究发现,与原文中性格复杂的"圆形人物"形象相比,英译本中的福临在天子、儿子、丈夫、才子等形象侧面都有所削弱,更加简单直接,趋于"扁平人物"形象.产生这种变化的原因主要有三点:出版目的的制约、目的语读者的阅读期待、译者的文化身份.
基金项目
国家社会科学基金(13BYY038)
教育部人文社科青年项目(13YJC740090)
合肥工业大学哲学社会科学培育计划项目(JS2017HGXJ0023)