首页|《红楼梦》英译语义韵意义翻译策略探究——来自感知动词的证据

《红楼梦》英译语义韵意义翻译策略探究——来自感知动词的证据

扫码查看
翻译是译者通过目的语对原文进行重现和再创作的过程.语义韵在跨语言对等单位的确立中至关重要,应为译者转述意义时的重要考量.本文基于《红楼梦》汉英平行语料库和英国国家语料库,通过考察《红楼梦》汉译英过程中语义韵意义的变化特征,分析语义韵在译者隐性态度意义转述中的作用机制,管窥翻译文本中译者语义韵意义的翻译策略.以汉语感知动词"打量"在汉英翻译中的语义韵变化为例,研究发现,语义韵对等和语义韵操控为译者的两种策略选择.然而,语义韵层面的功能对等在实际翻译中较难实现.在大多数情况下,译者选择操控语义韵意义,通过回避原文语义韵,制造语义韵冲突,传递出译者声音.
An Exploration of Translation Strategies for Semantic Prosody in English Translations of Hong Lou Meng:Evidence From Perception Verbs
Translation is the process wherein the translator reproduces and recreates the original text in the target language.Semantic prosody plays a key role in establishing cross-linguistic equiva-lence and should be a primary concern for translators when conveying meaning in the target lan-guage text.Based on the Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng and the British Na-tional Corpus,this study investigates alterations of semantic prosody in Chinese-English transla-tions of Hong Lou Meng and analyzes its functioning in translators'reproduction of implicit atti-tudinal meaning,so as to zoom in on translation strategies for semantic prosodies.Taking the Chinese perception verb daliang(打量)as an example,the study finds that translators commonly employ two strategies:retaining the original semantic prosodic equivalence and manipulating the semantic prosody.However,it is difficult to maintain the functional equivalence at the level of semantic prosody in translation.In most cases,translators opt to manipulate semantic prosody,avoid the original text's semantic prosody,and create semantic prosody clashes,in an attempt to convey the translator's voice.

semantic prosodyparallel corpustranslation strategytranslator's voice

高歌、卫乃兴

展开 >

北京交通大学语言与传播学院 北京 100044

北京航空航天大学外国语学院 北京 100191

语义韵 平行语料库 翻译策略 译者声音

中央高校基本科研业务费专项资金资助项目

2021RCW109

2024

外语与外语教学
大连外国语学院

外语与外语教学

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:2.036
ISSN:1004-6038
年,卷(期):2024.(2)
  • 6