国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
探索赵彦春英译诗歌的"神"还原——基于赵彦春和理雅各《狼跋》英译的对比
探索赵彦春英译诗歌的"神"还原——基于赵彦春和理雅各《狼跋》英译的对比
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
赵彦春教授在诗歌英译方面造诣极高,多有人用"神还原"三字对其译文进行评价.理雅各是早期翻译中国典籍的杰出代表,其译作时至今日仍极具代表性.本文从两位大家的译作《狼跋》对比分析切入,旨在对赵译之"神"进行研究分析.本文发现,虽然理雅各版本有其突出之处,但细看译文,在多方面逊色于赵译版本之"神",比如:诗名的功能性保留、文本模糊性的英译处理、诗歌起兴手段的复现、具体选词和韵律的还原.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
潘舒芹、张舒婷
展开 >
作者单位:
上海大学外国语学院
关键词:
神还原
功能保留
模糊性
起兴
韵律
出版年:
2019
新东方英语·中学生
《海外文摘》杂志社
新东方英语·中学生
影响因子:
0.004
ISSN:
1672-4186
年,卷(期):
2019.
(5)
参考文献量
1