首页|探索赵彦春英译诗歌的"神"还原——基于赵彦春和理雅各《狼跋》英译的对比

探索赵彦春英译诗歌的"神"还原——基于赵彦春和理雅各《狼跋》英译的对比

扫码查看
赵彦春教授在诗歌英译方面造诣极高,多有人用"神还原"三字对其译文进行评价.理雅各是早期翻译中国典籍的杰出代表,其译作时至今日仍极具代表性.本文从两位大家的译作《狼跋》对比分析切入,旨在对赵译之"神"进行研究分析.本文发现,虽然理雅各版本有其突出之处,但细看译文,在多方面逊色于赵译版本之"神",比如:诗名的功能性保留、文本模糊性的英译处理、诗歌起兴手段的复现、具体选词和韵律的还原.

潘舒芹、张舒婷

展开 >

上海大学外国语学院

神还原 功能保留 模糊性 起兴 韵律

2019

新东方英语·中学生
《海外文摘》杂志社

新东方英语·中学生

影响因子:0.004
ISSN:1672-4186
年,卷(期):2019.(5)
  • 1