国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《虬髯客传》译本里中国特色称呼的翻译对比——以周劲松和杜光庭版本为例
《虬髯客传》译本里中国特色称呼的翻译对比——以周劲松和杜光庭版本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
本文主要对比了两位译者在翻译古文《虬髯客传》时对称呼的处理方式,进行了翻译的对比分析.语言是文化的载体,同时又是文化的反映,并且中国本身古代和现代又差距甚远,本文以《虬髯客传》为例,主要对比两个翻译文本在处理中国古文汉英翻译过程中,是否将中国蕴含的文化特质传递了出去.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
蒋明、邓子英
展开 >
作者单位:
电子科技大学
关键词:
中国文化
汉英翻译
《虬髯客传》
出版年:
2019
新东方英语·中学生
《海外文摘》杂志社
新东方英语·中学生
影响因子:
0.004
ISSN:
1672-4186
年,卷(期):
2019.
(8)
参考文献量
2