国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
现代语文(学术综合)
2017,
Issue
(1) :
157-158.
基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析
高思文
现代语文(学术综合)
2017,
Issue
(1) :
157-158.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析
高思文
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
湖南长沙 中南大学外国语学院 410083
折叠
摘要
基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析.从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异.杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易.
关键词
语料库
/
译者风格
/
《岳阳楼记》
引用本文
复制引用
出版年
2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学
现代语文(学术综合)
CHSSCD
影响因子:
0.109
ISSN:
1008-8024
引用
认领
被引量
1
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果