国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析
基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析.从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异.杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
高思文
展开 >
作者单位:
湖南长沙 中南大学外国语学院 410083
关键词:
语料库
译者风格
《岳阳楼记》
出版年:
2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学
现代语文(学术综合)
CHSSCD
影响因子:
0.109
ISSN:
1008-8024
年,卷(期):
2017.
(1)
被引量
1
参考文献量
3