现代语文(学术综合)2017,Issue(1) :157-158.

基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析

高思文
现代语文(学术综合)2017,Issue(1) :157-158.

基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析

高思文1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南长沙 中南大学外国语学院 410083
  • 折叠

摘要

基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析.从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异.杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易.

关键词

语料库/译者风格/《岳阳楼记》

引用本文复制引用

出版年

2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学

现代语文(学术综合)

CHSSCD
影响因子:0.109
ISSN:1008-8024
被引量1
参考文献量3
段落导航相关论文