首页|基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析

基于语料库的《岳阳楼记》英译本译者风格分析

扫码查看
基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析.从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异.杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易.

高思文

展开 >

湖南长沙 中南大学外国语学院 410083

语料库 译者风格 《岳阳楼记》

2017

现代语文(学术综合)
曲阜师范大学

现代语文(学术综合)

CHSSCD
影响因子:0.109
ISSN:1008-8024
年,卷(期):2017.(1)
  • 1
  • 3