现代语文(学术综合)2017,Issue(10) :152-154.

英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例

孙泽方
现代语文(学术综合)2017,Issue(10) :152-154.

英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例

孙泽方1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东曲阜 曲阜师范大学文学院 273165
  • 折叠

摘要

以奥巴马就职演讲英文版的"有道"翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型.建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异.

关键词

英译汉/翻译软件/定中短语/有道翻译/改进/建议

引用本文复制引用

出版年

2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学

现代语文(学术综合)

CHSSCD
影响因子:0.109
ISSN:1008-8024
参考文献量3
段落导航相关论文