国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例
英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
以奥巴马就职演讲英文版的"有道"翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型.建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
孙泽方
展开 >
作者单位:
山东曲阜 曲阜师范大学文学院 273165
关键词:
英译汉
翻译软件
定中短语
有道翻译
改进
建议
出版年:
2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学
现代语文(学术综合)
CHSSCD
影响因子:
0.109
ISSN:
1008-8024
年,卷(期):
2017.
(10)
参考文献量
3