国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
现代语文(学术综合)
2017,
Issue
(10) :
152-154.
英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例
孙泽方
现代语文(学术综合)
2017,
Issue
(10) :
152-154.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议——以奥巴马总统就职演讲的"有道翻译"译文为例
孙泽方
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
山东曲阜 曲阜师范大学文学院 273165
折叠
摘要
以奥巴马就职演讲英文版的"有道"翻译汉语译文为语料,摘录其中定中短语误译的语例,对其错误做出描述及分类,发现其主要误译类型有漏译、增译、将状中结构混淆为定中结构、定语与中心语语序颠倒四种类型.建议有道翻译今后能够:增大词库容量,多收录常用短语;增强对常见句型的识别能力;更多地结合语境灵活翻译;增强对to引导的不定式和介词短语的辨别能力;提高人类翻译例句库中汉语译文的规范性;提高对定语从句的识别能力与翻译准确度;在翻译中注意汉英语定中结构的语序差异.
关键词
英译汉
/
翻译软件
/
定中短语
/
有道翻译
/
改进
/
建议
引用本文
复制引用
出版年
2017
现代语文(学术综合)
曲阜师范大学
现代语文(学术综合)
CHSSCD
影响因子:
0.109
ISSN:
1008-8024
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果