国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汉语"连词+能+动词"结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例
汉语"连词+能+动词"结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
通过对自建语料库进行计算,分析《骆驼祥子》中汉语"连词+能+动词"结构的语义韵倾向,阐述葛浩文和施晓菁两位译者对该结构的语义韵翻译策略,并从涉身性角度探究译者翻译差异背后的原因.统计发现,该结构总体呈积极语义韵,在大部分情况下两位译者都成功再现了原文的语义韵,都采用了构建相似类联接、句式转换、删减法等方法.同时,两位译者的翻译策略也有所不同,葛浩文多采用句式转换法,而施晓菁则多使用构建相似类联接法.
外文标题:
Semantic Prosody of Chinese Structure "Conjunction+Neng+Verb" and Its Translation Strategy ——A Case Study on Two English Versions of LuotuoXiangzi
收起全部
展开查看外文信息
作者:
仝益民、王文帅、汪书琪
展开 >
作者单位:
大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024
关键词:
《骆驼祥子》
"连词+能+动词"结构
语义韵
翻译策略
涉身性
出版年:
2020
现代语文
曲阜师范大学
现代语文
CHSSCD
影响因子:
0.13
ISSN:
1008-8024
年,卷(期):
2020.
(4)
参考文献量
9