首页|汉语"连词+能+动词"结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例

汉语"连词+能+动词"结构语义韵及译者涉身性——以《骆驼祥子》及两个英译本为例

扫码查看
通过对自建语料库进行计算,分析《骆驼祥子》中汉语"连词+能+动词"结构的语义韵倾向,阐述葛浩文和施晓菁两位译者对该结构的语义韵翻译策略,并从涉身性角度探究译者翻译差异背后的原因.统计发现,该结构总体呈积极语义韵,在大部分情况下两位译者都成功再现了原文的语义韵,都采用了构建相似类联接、句式转换、删减法等方法.同时,两位译者的翻译策略也有所不同,葛浩文多采用句式转换法,而施晓菁则多使用构建相似类联接法.
Semantic Prosody of Chinese Structure "Conjunction+Neng+Verb" and Its Translation Strategy ——A Case Study on Two English Versions of LuotuoXiangzi

仝益民、王文帅、汪书琪

展开 >

大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024

《骆驼祥子》 "连词+能+动词"结构 语义韵 翻译策略 涉身性

2020

现代语文
曲阜师范大学

现代语文

CHSSCD
影响因子:0.13
ISSN:1008-8024
年,卷(期):2020.(4)
  • 9