摘要
理雅各(James Legge,1815-1897),19世纪欧洲最重要和最有影响力的汉学家,他系统翻译和研究了中国儒家典籍.理雅各三译《诗经》,每版均有其鲜明的特点.从1871年《中国经典》版《诗经》译本到1876年韵体版《诗经》译本,再到1879年《东方圣书》第三卷中的《诗经》译本,这一过程虽然并不漫长,但理雅各的经历、生活环境及身份都发生了很大的变化,其翻译思想和研究方法也随之改变,而这些变化均在《诗经》译本中得以实现.本文拟对《诗经》三译本做对比研究,进而揭示《诗经》三译本所体现的译者思想脉络.