英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究

熊佳玲

英国汉学家理雅各三译《诗经》的翻译思想对比研究

熊佳玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学外国语学院 辽宁沈阳 110034
  • 折叠

摘要

理雅各(James Legge,1815-1897),19世纪欧洲最重要和最有影响力的汉学家,他系统翻译和研究了中国儒家典籍.理雅各三译《诗经》,每版均有其鲜明的特点.从1871年《中国经典》版《诗经》译本到1876年韵体版《诗经》译本,再到1879年《东方圣书》第三卷中的《诗经》译本,这一过程虽然并不漫长,但理雅各的经历、生活环境及身份都发生了很大的变化,其翻译思想和研究方法也随之改变,而这些变化均在《诗经》译本中得以实现.本文拟对《诗经》三译本做对比研究,进而揭示《诗经》三译本所体现的译者思想脉络.

关键词

理雅各/《诗经》三译本/翻译思想/翻译策略

引用本文复制引用

出版年

2016
新教育时代电子杂志(学生版)

新教育时代电子杂志(学生版)

ISSN:
参考文献量1
段落导航相关论文