首页|京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例

京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例

扫码查看
京剧作为中国传统戏曲的代表,具有独特的艺术形式和深厚的文化内涵,但是对外国观众而言,欣赏门槛较高.本文旨在分析京剧外宣翻译策略,助推中华文化走出去,树立"文化自信".本文在纽马克交际翻译理论的指导下,选取《中国京剧百部经典英译系列》中的《打渔杀家》译本进行具体分析,总结出京剧外宣翻译策略,即词语对等策略、文化对等策略和感情色彩对等策略,译者应注意隐喻、语言习惯、专有名词和文化内涵在目标文中的准确还原.

杨扬

展开 >

黑龙江艺术职业学院 黑龙江 哈尔滨 150080

京剧 外宣翻译策略 《打渔杀家》 交际翻译

黑龙江省艺术科学规划项目

2023B047

2024

戏剧之家
湖北省戏剧家协会

戏剧之家

影响因子:0.2
ISSN:1007-0125
年,卷(期):2024.(8)
  • 5