戏剧之家2024,Issue(8) :42-44.

京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例

杨扬
戏剧之家2024,Issue(8) :42-44.

京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例

杨扬1
扫码查看

作者信息

  • 1. 黑龙江艺术职业学院 黑龙江 哈尔滨 150080
  • 折叠

摘要

京剧作为中国传统戏曲的代表,具有独特的艺术形式和深厚的文化内涵,但是对外国观众而言,欣赏门槛较高.本文旨在分析京剧外宣翻译策略,助推中华文化走出去,树立"文化自信".本文在纽马克交际翻译理论的指导下,选取《中国京剧百部经典英译系列》中的《打渔杀家》译本进行具体分析,总结出京剧外宣翻译策略,即词语对等策略、文化对等策略和感情色彩对等策略,译者应注意隐喻、语言习惯、专有名词和文化内涵在目标文中的准确还原.

关键词

京剧/外宣翻译策略/《打渔杀家》/交际翻译

引用本文复制引用

基金项目

黑龙江省艺术科学规划项目(2023B047)

出版年

2024
戏剧之家
湖北省戏剧家协会

戏剧之家

影响因子:0.2
ISSN:1007-0125
参考文献量5
段落导航相关论文