国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例
京剧外宣翻译策略探究——以《打渔杀家》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
京剧作为中国传统戏曲的代表,具有独特的艺术形式和深厚的文化内涵,但是对外国观众而言,欣赏门槛较高.本文旨在分析京剧外宣翻译策略,助推中华文化走出去,树立"文化自信".本文在纽马克交际翻译理论的指导下,选取《中国京剧百部经典英译系列》中的《打渔杀家》译本进行具体分析,总结出京剧外宣翻译策略,即词语对等策略、文化对等策略和感情色彩对等策略,译者应注意隐喻、语言习惯、专有名词和文化内涵在目标文中的准确还原.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
杨扬
展开 >
作者单位:
黑龙江艺术职业学院 黑龙江 哈尔滨 150080
关键词:
京剧
外宣翻译策略
《打渔杀家》
交际翻译
基金:
黑龙江省艺术科学规划项目
项目编号:
2023B047
出版年:
2024
戏剧之家
湖北省戏剧家协会
戏剧之家
影响因子:
0.2
ISSN:
1007-0125
年,卷(期):
2024.
(8)
参考文献量
5