国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
湘潭大学学报(哲学社会科学版)
2015,
Vol.
39
Issue
(5) :
155-158.
《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例
On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in Chuci——A Case of Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions
李红绿
湘潭大学学报(哲学社会科学版)
2015,
Vol.
39
Issue
(5) :
155-158.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例
On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in Chuci——A Case of Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions
李红绿
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;怀化学院外国语学院,湖南怀化418008
折叠
摘要
原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素.文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力.在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量.以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法.通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性.许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同.
关键词
原型意象
/
楚辞
/
英译策略
/
英译方法
引用本文
复制引用
基金项目
湖南省哲学社会科学基金(12WLH38)
出版年
2015
湘潭大学学报(哲学社会科学版)
湘潭大学
湘潭大学学报(哲学社会科学版)
CSTPCD
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
0.589
ISSN:
1001-5981
引用
认领
被引量
7
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果