湘潭大学学报(哲学社会科学版)2015,Vol.39Issue(5) :155-158.

《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例

On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in Chuci——A Case of Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions

李红绿
湘潭大学学报(哲学社会科学版)2015,Vol.39Issue(5) :155-158.

《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例

On the Study of English Translation Strategy of Archetypal Images in Chuci——A Case of Xu Yuanchong's and Zhuo Zhenying's Versions

李红绿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081;怀化学院外国语学院,湖南怀化418008
  • 折叠

摘要

原型理论认为诗歌中的原型意象是塑造诗境的重要元素.文学作品中的原型意象如原始意象、神话传说是人类的精神家园,在文学作品中具有很强的传承性,能够在文学作品中产生巨大的张力.在诗歌翻译中,这些意象处理的得失直接关系着诗歌翻译的质量.以《楚辞》原型意象的英译为例,通过抽样统计对比分析许渊冲和卓振英两位译者的翻译策略和方法.通过研究发现,两位译者对原型意象的处理存在较大的差异性.许译以归化为主,卓译以异化为主,取得的翻译效果也有所不同.

关键词

原型意象/楚辞/英译策略/英译方法

引用本文复制引用

基金项目

湖南省哲学社会科学基金(12WLH38)

出版年

2015
湘潭大学学报(哲学社会科学版)
湘潭大学

湘潭大学学报(哲学社会科学版)

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.589
ISSN:1001-5981
被引量7
参考文献量4
段落导航相关论文