西域研究2024,Issue(1) :138-150.DOI:10.16363/j.cnki.xyyj.2024.01.014

译语通天方 稗史入海东——阿拉伯文学传入中国的一则案例

Translated Words Reach the Corners of the World,Historical Tales Sail to the East of the Sea--The Introduction of Arabic literature in China:A Case Study

邱轶皓
西域研究2024,Issue(1) :138-150.DOI:10.16363/j.cnki.xyyj.2024.01.014

译语通天方 稗史入海东——阿拉伯文学传入中国的一则案例

Translated Words Reach the Corners of the World,Historical Tales Sail to the East of the Sea--The Introduction of Arabic literature in China:A Case Study

邱轶皓1
扫码查看

作者信息

  • 1. 复旦大学历史学系;复旦大学中东研究中心
  • 折叠

摘要

本文通过对李氏朝鲜王朝宫廷中使用的几种蒙古语教材原本的考订,证明了其中《巨里罗》一书实为阿拉伯古典文学名著《卡里来和笛木乃》的蒙古语译本.该书是在元文宗在位期间,由担任奎章阁参书的"也里可温人"雅琥翻译成蒙古语,随后又被颁赐给高丽宫廷的.本文从这一案例出发,讨论了蒙古语在蒙古政权和各汗国时期所承担的文化功能,以及蒙古时代欧亚大陆上的"知识共享"现象.

关键词

蒙古帝国/蒙古语/阿拉伯文学/文化交流/《卡里来和笛木乃》

引用本文复制引用

基金项目

国家社科基金"冷门绝学"和国别史项目(19VJX013)

出版年

2024
西域研究
新疆社会科学院

西域研究

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.306
ISSN:1002-4743
参考文献量83
段落导航相关论文