摘要
在我国当今的影视市场上,大批的美剧进入中国市场,因其所蕴藏的不同文化内涵和不同风格,越来越多的国人被其丰富的剧情吸引.翻译也就变得不可缺少并越来越热门,从而使许多英语爱好者,无论是英语专业出身的还是非英语专业出身的,都投身于美剧翻译之中.《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K.Dick)所写的科幻小说改编的美剧.本文主要从归化与异化两种翻译策略的角度来研究并分析《高堡奇人》中字幕翻译的语言特点及其文化内涵.
基金项目
2017年上海市级大学生创新训练项目(cs1718001)