校园英语(中旬)2018,Issue(8) :224-225.

美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则

肖玉莹 李昱萱 王胜利
校园英语(中旬)2018,Issue(8) :224-225.

美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则

肖玉莹 1李昱萱 1王胜利1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海工程技术大学外国语学院
  • 折叠

摘要

在我国当今的影视市场上,大批的美剧进入中国市场,因其所蕴藏的不同文化内涵和不同风格,越来越多的国人被其丰富的剧情吸引.翻译也就变得不可缺少并越来越热门,从而使许多英语爱好者,无论是英语专业出身的还是非英语专业出身的,都投身于美剧翻译之中.《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普.K.迪克(Philip K.Dick)所写的科幻小说改编的美剧.本文主要从归化与异化两种翻译策略的角度来研究并分析《高堡奇人》中字幕翻译的语言特点及其文化内涵.

关键词

归化/异化/美剧/翻译/《高堡奇人》

引用本文复制引用

基金项目

2017年上海市级大学生创新训练项目(cs1718001)

出版年

2018
校园英语(中旬)

校园英语(中旬)

影响因子:0.116
ISSN:1009-6426
参考文献量6
段落导航相关论文