首页|美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则

美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则

扫码查看
在我国当今的影视市场上,大批的美剧进入中国市场,因其所蕴藏的不同文化内涵和不同风格,越来越多的国人被其丰富的剧情吸引。翻译也就变得不可缺少并越来越热门,从而使许多英语爱好者,无论是英语专业出身的还是非英语专业出身的,都投身于美剧翻译之中。《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普。K。迪克(Philip K。Dick)所写的科幻小说改编的美剧。本文主要从归化与异化两种翻译策略的角度来研究并分析《高堡奇人》中字幕翻译的语言特点及其文化内涵。

肖玉莹、李昱萱、王胜利

展开 >

上海工程技术大学外国语学院

归化 异化 美剧 翻译 《高堡奇人》

2017年上海市级大学生创新训练项目

cs1718001

2018

校园英语(中旬)

校园英语(中旬)

影响因子:0.116
ISSN:1009-6426
年,卷(期):2018.(8)
  • 6