国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则
美剧翻译中归化与异化翻译策略的辩证关系与运用原则
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
在我国当今的影视市场上,大批的美剧进入中国市场,因其所蕴藏的不同文化内涵和不同风格,越来越多的国人被其丰富的剧情吸引。翻译也就变得不可缺少并越来越热门,从而使许多英语爱好者,无论是英语专业出身的还是非英语专业出身的,都投身于美剧翻译之中。《高堡奇人》(The man in the high castle)是由菲利普。K。迪克(Philip K。Dick)所写的科幻小说改编的美剧。本文主要从归化与异化两种翻译策略的角度来研究并分析《高堡奇人》中字幕翻译的语言特点及其文化内涵。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
肖玉莹、李昱萱、王胜利
展开 >
作者单位:
上海工程技术大学外国语学院
关键词:
归化
异化
美剧
翻译
《高堡奇人》
基金:
2017年上海市级大学生创新训练项目
项目编号:
cs1718001
出版年:
2018
校园英语(中旬)
校园英语(中旬)
影响因子:
0.116
ISSN:
1009-6426
年,卷(期):
2018.
(8)
参考文献量
6