国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异
从汉语量词重叠及其日译、英译看汉日英的本质差异
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文从功能视角对汉语量词重叠及其日译、英译进行对比研究,目的是通过描述三种语言的数量表达特点,探讨它们所反映的主客关系思维方式,也就是揭示三种语言的本质差异.研究发现:汉语量词重叠兼可表达经验、人际和语篇意义,在小句中具体表达何种意义由量的客观情形和言者主观态度共同决定,其解读需结合重叠形式、句法位置、主观化表意特点以入境辨义.日语没有强制性的数量标记,不必使用明确的数量体现形式来表达事物的客观量,很多情况下语句中的数量意义需由读者根据语境或常识来推导.英语注重名词单复数、可不可数的区分,追求数量表达的客观性和精准性.这反映了汉日英三种语言的本质差异:汉语主客融合,日语主包摄客,英语主客分离.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
何伟、马宸
展开 >
作者单位:
北京外国语大学中国外语与教育研究中心 北京 100089
关键词:
量词重叠
数量表达
汉日英对比
主客关系
语言本质差异
基金:
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目
项目编号:
22JJD740010
出版年:
2024
西藏民族大学学报(哲学社会科学版)
西藏民族学院
西藏民族大学学报(哲学社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.195
ISSN:
1003-8388
年,卷(期):
2024.
45
(1)
参考文献量
47