首页|葛浩文《格萨尔王》英译本词汇层面"变形倾向"研究

葛浩文《格萨尔王》英译本词汇层面"变形倾向"研究

扫码查看
葛浩文夫妇合译了我国藏族作家阿来的《格萨尔王》,其译本在格萨尔史诗英译史上占有重要地位.本文借用法国翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼的"文本变形系统"对葛译本词汇层面的"变形倾向"进行了研究.通过文本对比,发现葛译本词汇层面主要存在四类"变形倾向":质的损耗、潜在表意体系的破坏、方言体系或其异域风情的破坏、短语及习语的破坏.这些"变形倾向"在一定程度削弱了原文的"异质性",甚至抹杀了某些"异质性",翻译理念和翻译环境可能是造成"变形倾向"的主要原因.在我国藏族文学作品的外译与传播中,要坚定文化自信,突出原作特色,可通过灵活多样的翻译方法保持一种"平衡",既不影响目的语读者的理解,又能避免"变形倾向",保留原作的"异质性".

弋睿仙、马笑清

展开 >

西藏民族大学外语学院 陕西咸阳 712082

《格萨尔王》 词汇层面 变形倾向

2024

西藏民族大学学报(哲学社会科学版)
西藏民族学院

西藏民族大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.195
ISSN:1003-8388
年,卷(期):2024.45(3)