Language is the representation and internalized form of national culture,and bilingual conversion is fundamentally a cultural replacement.Translators will experience a shift in identity and cultural conflicts in translation.Through grounded theory,this study examines the translator's perceptions and the translated text presented in LUNYU YIHUA,a translation-experience-sharing book written by famous translator Xu Yuanchong who translated The Analects into English,explores the cultural conflicts encountered by translators in interlingual and intralingual translation processes,and constructs a model of the connotation of cul-tural conflicts.Intralingual conflicts are manifested in the conflict between the ancient and the modern,and the conflict between the core concepts of understanding;four types of interlingual cultural conflicts can be extracted from LUNYU YIHUA,namely,the conflict between Chinese and Western life values,social and cultural concepts and political concepts.Intralingual and interlingual conflicts are often linked and intensified by each other.This model provides a theoretical framework for the study of cultural con-flict in translation of classical works,and also feeds back into the translation instruction,especially for the appreciation and prac-tice of translation of classical works.
关键词
文化冲突/《论语译话》/扎根理论/内涵模型/典籍翻译
Key words
cultural conflict/LUNYU YIHUA/grounded theory/connotation model/translation of Chinese classics