首页|19世纪早期传教士中医海外译介活动考察——以马礼逊《华英字典》为中心

19世纪早期传教士中医海外译介活动考察——以马礼逊《华英字典》为中心

A Study on the Translation and Introduction of Traditional Chinese Medicine to the Western World in the Early 19th Century by Missionary:Focusing on A Dictionary of the Chinese Language by Robert Morrison

扫码查看
中医药作为中华民族的瑰宝,蕴含着丰富的中国哲学思想和人文精神,是中国文化的优秀代表.19世纪早期来华传教士马礼逊编撰的《华英字典》是世界上首部汉英英汉词典,译介了中国政治、历史、地理、宗教、医药等方面的内容,堪称中国文化的百科全书.通过《华英字典》文本内的中医译介概况、译介动因、译介特色及译介影响等内容探讨马礼逊的中医海外译介活动,以期为当代中医药文化对外传播提供有益借鉴.
As a treasure of the Chinese nation,Traditional Chinese Medicine(TCM)boasts rich philosophies and a humanistic spirit.A Dictionary of the Chinese Language,compiled by Robert Morrison as the world's first Chinese-English and English-Chinese dictionary in the early 19th century,includes terms concerning Chinese politics,history,geography,religion,medicine,and other aspects,thereby serving as an encyclopedia of Chinese culture.This study aims to explore Robert Morrison's TCM translation activities for the Western world.It examines which TCM terms Morrison translated and delves into the motives behind,methods employed in,and influences stemming from his translations,with the hope of providing detailed insights into the translation of TCM classics and their overseas dissemination in modern times.

Translation and Introduction of TCMMissionaryRobert MorrisonA Dictionary of the Chinese Language

刘帅帅、朱慧莲

展开 >

广州中医药大学外国语学院,广州 510006

中医对外译介 传教士 马礼逊 《华英字典》

广东省哲学社会科学规划学科共建项目(十三五)教育部人文社会科学研究青年基金广州中医药大学人文社会科学一般培育项目

GD20XWY2022YJC7400462023YBPY15

2024

中医药文化
上海中医药大学 中华中医药学会

中医药文化

影响因子:0.06
ISSN:1673-6281
年,卷(期):2024.19(2)
  • 31