摘要
萨拉·奥恩·朱厄特(Sarah Orne Jewett,1849-1909),一直被公认为是美国19世纪“乡土文学”的著名代表人物之一.写于1896年的长篇小说《尖尖的枞树之乡》(TheCountry of the Pointed Firs)被一些评论家认为是她最优秀的作品,同时也被视作是美国文学史上最优秀的作品之一.正如她的其他作品一样,这篇小说的主题也是关于家庭与怀旧.该文章就小说的一个节选章节(20章)进行了翻译及分析.笔者运用所学知识,从异化归化和文化的相关性,直译意译的处理技巧等几个方面入手,对这篇文章的翻译技巧进行解析.