首页期刊导航|译苑
期刊信息/Journal information
译苑
译苑

安危

季刊

xiaoru422@163.com

029-87806269

710068

西安,南关正街101号,世家商务303室

译苑/Journal Translators’Digest
查看更多>>《译苑》由陕西省翻译协会主办,西部地区13个省译协协办,面向西部翻译工作者和外语、翻译专业大学生研究生发表译文和翻译有关的学术论文。详情可登录查阅。
正式出版
收录年代

    姐姐

    路遥张敏
    1-19页

    林中那块阳光明媚的草地——俄罗斯散记之二

    陈忠实马安平
    20-30页

    我喜欢出发

    汪国真路冬雪
    31-32页

    鱼在波涛下微笑

    毕淑敏包双维
    33-34页

    雨荷

    张晓风靳舒祺
    35-36页

    大佛的避雷针

    林清玄王超然
    37-39页

    偷咖啡的孩子

    汤小小吴丽
    40-43页

    老教授和黑玫瑰

    冯积歧胡宗锋贺龙平罗宾...
    44-72页

    哈尼族民歌及其在对外新闻报刊传播中的等效翻译策略

    陈萍
    73-78页
    查看更多>>摘要:随着世界文化交流的不断深入,云南哈尼族文化的对外传播也日益重要.哈尼民歌是哈尼文化不可缺少的组成部分,随意如何准确、地道、无误地在新闻报刊中把哈尼民歌传播到国外,让外国人了解民歌的魅力和意境,从而进一步熟悉哈尼文化,这是翻译者急需解决的问题.本文分析了哈尼民歌的特点和分类等,提出了翻译哈尼民歌的有效的翻译方法,使跨文化交流更通畅和成功.

    哈尼民歌对外传播翻译法跨文化交流

    目的论下"欲望都市"英译策略

    张洪瑞
    79-82页
    查看更多>>摘要:翻译是人类的一项文化交流活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它有着明确的目的性,为满足某种需要而存在.流行文学的受众具有大众化、年轻化、追求娱乐等特点.笔者选取了《欲望都市》,结合目的论,分析受众预期、教育背景、翻译发起人的要求等因素,得出合适的翻译策略:归化、增译、减译、逻辑梳理、结构调整等,期望能以相对简洁明了、幽默风趣的译文向国内读者传达书中所表达的当代女性主义文化.

    目的论流行文学翻译翻译策略