国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
译苑
2015,
Issue
(3) :
79-82.
目的论下"欲望都市"英译策略
张洪瑞
译苑
2015,
Issue
(3) :
79-82.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
目的论下"欲望都市"英译策略
张洪瑞
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
咸阳师范学院外国语学院
折叠
摘要
翻译是人类的一项文化交流活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它有着明确的目的性,为满足某种需要而存在.流行文学的受众具有大众化、年轻化、追求娱乐等特点.笔者选取了《欲望都市》,结合目的论,分析受众预期、教育背景、翻译发起人的要求等因素,得出合适的翻译策略:归化、增译、减译、逻辑梳理、结构调整等,期望能以相对简洁明了、幽默风趣的译文向国内读者传达书中所表达的当代女性主义文化.
关键词
目的论
/
流行文学翻译
/
翻译策略
引用本文
复制引用
出版年
2015
译苑
陕西省翻译协会
译苑
ISSN:
引用
认领
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果