中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例
Overseas Communication of Chinese Science Fictions——Translation and Reception of The Three-Body Problem in the English-Speaking World
宋菁 1徐惟诚1
作者信息
摘要
刘慈欣的科幻小说《三体》的英译本使他获得了在英语世界的文学声望.本文围绕译介过程、译本形态和海外接受情况剖析异质文化语境中的由刘宇昆翻译的《三体》英译本,探索中国科幻文学如何在新的文化空间被认识与解读.赞助人与译者的多方合力是促成《三体》海外传播的重要基石;具有鲜明异国特色的"他者"译本是引导海外读者欣赏中国文学审美的有效翻译策略;馆藏数据、媒体关注及读者评价是探讨中国科幻文学的海外影响力和评判海外读者接受程度的重要指标,这3个层面的分析为中国当代文学的对外译介与海外传播提供了新的启示.
Abstract
The English translation The Three-Body Problem of Liu Cixin's science fiction San Ti has gained recognition of the English-speaking world.By analyzing The Three-body Problem,the English version translated by Liu Ken from the perspective of the translation process,translation form and global reception,the study attempts to explore how contemporary Chinese science fiction can be understood and interpreted in a new cultural space.It is demonstrated that the combined efforts of patrons and translators serve as an important cornerstone in the process of overseas communication of Chinese science fiction.And presenting distinctive cultural imprints with regional and national characteristics in an acceptable way is conducive to introducing the aesthetics of Chinese literature to targeted readers.Lastly,library collection data,media coverage and readers'comments are important indicators in judging the level of reader acceptance and intercultural communication.The study provides new insights into and some references for the foreign translation and overseas communication of Chinese contemporary literature and culture.
关键词
中国科幻文学/英语世界/译介/接受/《三体》Key words
Chinese science fiction/English-speaking world/translation/acceptance/The Three-body Problem引用本文复制引用
基金项目
广西哲学社会科学规划研究课题(18FYY003)
广西高等教育教学改革工程重点项目(2018JGZ101)
出版年
2023