首页|生态翻译学视域下公共标识英文译写的问题与对策——以绍兴市十大景区为例

生态翻译学视域下公共标识英文译写的问题与对策——以绍兴市十大景区为例

Problems and Countermeasures of the English Translation of Public Signs From the Perspective of Eco-Translatology:A Corpus-Based Study of Ten Scenic Areas in Shaoxing

扫码查看
公共标识英文译写已成为应用翻译领域的研究热门,其重要性日益凸显.在生态翻译学视域下研究公共标识英文译写契合其多元复杂的跨学科特性,具有较强适切性.通过实地拍照收集绍兴市十大旅游景区的译写材料,本文从生态翻译学"译本、译者和译境"三者关系出发,针对译写文本、译写团队和译写环境中存在的问题展开分析.基于分析结果,本文提出"本—人—境"三位一体公共标识英文译写整改对策,将呈现"规范有效"的译写文本、打造"协同合作"的译写团队与创建"和谐统一"的译写环境融为一体,以期为公共标识英文译写提供新思路.
The English translation of public signs has become a hot research topic in the field of applied translation,and its importance is increasingly highlighted.The theory of eco-translatology proves to be the exact one to study the English translation of public signs in a comprehensive way,as it is in line with the complex multidisciplinary characteristics of public signs translation.By taking photos on the spot,the authors collected the translation materials of public signs in the top ten tourist attractions in the City of Shaoxing,and then further analyzed the errors therein from the perspective of the translated texts,translation subjects and translation environment in the context of eco-translatology.Based on the research findings,this paper finally puts forward some countermeasures of the English translation under the framework of"Text-Translator-Environment"trinity,by integrating the"effective"translated text with"collaborative"translation subjects and"harmonious"translation environment,and hopefully it can shed some light on the English translation of public signs.

Eco-Translatologypublic signsEnglish translationShaoxing

陈科芳、殷鸯

展开 >

浙江越秀外国语学院英语学院

生态翻译学 公共标识 英文译写 绍兴市景区

2024

语言与文化论坛
浙江越秀外国语学院

语言与文化论坛

ISSN:
年,卷(期):2024.(1)