首页|命名要素框架下瓷器类文物名称英译研究

命名要素框架下瓷器类文物名称英译研究

C-E Translation of Porcelain Exhibit Names From the Perspective of Naming Components

扫码查看
文物名称承担标识功能和文化呈现功能,其命名遵循三要素原则,而文物名称英译实质上是一种跨语二次命名过程.瓷器类文物名称构成要素复杂、信息凝练,且常具有深刻的文化内涵,其英译也应当准确表述文物外在形式和内在文化特征.本文以瓷器类文物为例进行命名要素分析,以是否满足标识功能和文化呈现功能为评判标准,经研究发现:翻译一般直接特征要素时,需确保用词准确,避免语法失范;在翻译间接特征要素和蕴含文化意义的直接特征要素时,不能"望文生义",依字译出,而要严格考证其背后蕴藏的文化内涵;对于具有高度文化代表性的文物,其名称中核心要素的翻译可采用音译加注的方法.
Museum exhibits,whose naming follows the three-component principle of traits,material,and generic term,should perform the functions of identification and cultural representation.C-E translation of exhibit names is an interlingual re-naming process.Names of porcelain exhibits are made up of various components with condensed meanings and in many cases,complex cultural connotations.Their English translations should render both their physical traits and cultural connotations as accurately as the original names do.Based on the analysis of the naming components of porcelain exhibits,and judging from whether the translation has fulfilled its identification and cultural representation functions,this article finds that for the ordinary direct traits in the naming components,the translator should phrase accurately and properly and avoid grammatical errors;for the indirect traits and direct traits with cultural connotations,the translator should examine the cultural meaning connotated by the exhibit,instead of reading and translating the traits literally;for the exhibits of exclusive cultural origins,the translator may adopt the combination of transliteration and annotation to translate the core component.

exhibit namesnaming componentsporcelain exhibitsC-E translation

曹新宇、蓝健闻

展开 >

东南大学外国语学院

上海外国语大学英语学院

文物名称 命名要素 瓷器类文物 英译

2024

语言与文化论坛
浙江越秀外国语学院

语言与文化论坛

ISSN:
年,卷(期):2024.(1)