首页|扩展意义单位视角下的《菜根谭》中"君子"英译研究

扩展意义单位视角下的《菜根谭》中"君子"英译研究

A Study of the English Translation of"Junzi"in Cai Gen Tan From the Perspective of the Extended Unit of Meaning

扫码查看
本文通过《菜根谭》英译语料库和英国国家语料库,借助语料库扩展意义单位分析路径,提取"君子"的高频翻译以及分析其在对应英语国家中的具体意义.研究发现,作为最高频典型翻译型式的"gentleman"与"君子"的意义并不等同,且另一典型型式中充当形容词的"noble"和"superior"意义虽相近,但在构成"君子"的翻译时也存在差异,只反映出"君子"的某个侧面.由于中英语言文化差异,文本中"君子"的文化含义与上述英语词语的含义只有部分重叠,难以将"君子"这一中国文化内蕴丰厚的词原汁原味地翻译到目标语文化中.基于语料库的研究方法是检验中国文化"走出去"成果的有效路径,为中国文化翻译与传播提供有益的参考.
This paper extracts the high-frequency translations of"Junzi"and analyses its specific meanings in the corresponding English-speaking countries by using the corpus of English translations of Cai Gen Tan and British National Corpus with the help of the corpus analysis path called the extended unit of meaning.It is found that the meaning of gentleman,the most frequent typical translation pattern,is not equivalent to that of"junzi",and the meanings of noble and superior in the other typical pattern,though similar,also differ when translated as"junzi".There are differences in the translation of"junzi",reflecting only a certain aspect of"junzi".Due to the cultural differences between Chinese and English,the cultural meaning of"junzi"in the text only partially overlaps with the meaning of the above-mentioned English words,and it is difficult to translate the word"junzi"with rich cultural connotation,into the target language culture in its original form.The corpus-based research method is an effective way to examine the results of the globalization of Chinese culture and provide suggestions for Chinese culture translation and dissemination.

Cai Gen TanJunziEnglish translationcorpus

杨露倩

展开 >

浙江工商大学外国语学院

《菜根谭》 君子 英译 语料库

2024

语言与文化论坛
浙江越秀外国语学院

语言与文化论坛

ISSN:
年,卷(期):2024.(1)