国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
燕山大学学报(哲学社会科学版)
2021,
Vol.
22
Issue
(5) :
51-57.
DOI:
10.15883/j.13-1277/c.20210505107
王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究
Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin
朱安博
陈洁
燕山大学学报(哲学社会科学版)
2021,
Vol.
22
Issue
(5) :
51-57.
DOI:
10.15883/j.13-1277/c.20210505107
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究
Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin
朱安博
1
陈洁
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
华北电力大学 外国语学院,北京102206
2.
首都经济贸易大学 外国语学院,北京100070
折叠
摘要
副文本(paratext)是翻译文本无法分割的一部分,它参与正文本意义的生成和确立,丰富甚至阐释了译文的正文本.文章基于杰拉德·热奈特(1997)提出的副文本理论,以王宏印教授汉译《哈姆雷特》副文本因素进行分析,解读赞助人的推介、译者翻译观、译本的外部生产环境和接受机制,以期全面与客观地揭示该译本的价值.
关键词
副文本
/
《哈姆雷特》
/
王宏印译本
/
翻译研究
引用本文
复制引用
出版年
2021
燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学
燕山大学学报(哲学社会科学版)
CHSSCD
影响因子:
0.297
ISSN:
1009-2692
引用
认领
被引量
2
参考文献量
12
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果