燕山大学学报(哲学社会科学版)2021,Vol.22Issue(5) :51-57.DOI:10.15883/j.13-1277/c.20210505107

王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究

Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin

朱安博 陈洁
燕山大学学报(哲学社会科学版)2021,Vol.22Issue(5) :51-57.DOI:10.15883/j.13-1277/c.20210505107

王宏印汉译《哈姆雷特》的副文本研究

Studies on the Paratexts of Chinese Translation of Hamlet by Wang Hongyin

朱安博 1陈洁2
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北电力大学 外国语学院,北京102206
  • 2. 首都经济贸易大学 外国语学院,北京100070
  • 折叠

摘要

副文本(paratext)是翻译文本无法分割的一部分,它参与正文本意义的生成和确立,丰富甚至阐释了译文的正文本.文章基于杰拉德·热奈特(1997)提出的副文本理论,以王宏印教授汉译《哈姆雷特》副文本因素进行分析,解读赞助人的推介、译者翻译观、译本的外部生产环境和接受机制,以期全面与客观地揭示该译本的价值.

关键词

副文本/《哈姆雷特》/王宏印译本/翻译研究

引用本文复制引用

出版年

2021
燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
被引量2
参考文献量12
段落导航相关论文