首页|解构与重构——庞德汉诗译作在美国的经典化

解构与重构——庞德汉诗译作在美国的经典化

扫码查看
庞德《华夏集》中的多数汉诗译作超越了中国本土学者的译作,在美国成为了经典.其汉诗译作最重要的特点便是对原作的解构与重构.通过对庞德译作中解构与重构现象的分析,发现这是庞德个人诗学与社会诗学相结合的过程.同时,一些其他因素如赞助人也推动了其汉诗译作的经典化.其经典化过程,给当下的翻译活动带来一定的借鉴与启发.
Deconstruction and Reconstruction:The Canonization of Ezra Pound's Chinese Poems'Translation Work in the U.S.A
Most of the Chinese poems'translation works in Ezra Pound's Cathay are superior to Chinese scholars',and have become classics in the United States.The most important feature of Pound's translation works is the deconstruction and reconstruction to the source texts.By analyzing deconstruction and reconstruc-tion in Pound's translations,it is discovered that this process is a fusion of his personal poetics and social po-etics.Additionally,factors such as sponsors also do their due contributions to the canonization of Pound's translation work.The canonization process provides valuable insights and inspiration for contemporary transla-tion activities.

Ezra Poundpersonal poeticssocial poeticspoetry translation

姚成贺、崔放

展开 >

北京师范大学 外文学院,北京 100875

河北环境工程学院 基础部,河北 秦皇岛 066102

庞德 个人诗学 社会诗学 诗歌翻译

国家社会科学基金一般项目

23BWW042

2024

燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
年,卷(期):2024.25(1)
  • 9