解构与重构——庞德汉诗译作在美国的经典化
Deconstruction and Reconstruction:The Canonization of Ezra Pound's Chinese Poems'Translation Work in the U.S.A
姚成贺 1崔放2
作者信息
- 1. 北京师范大学 外文学院,北京 100875
- 2. 河北环境工程学院 基础部,河北 秦皇岛 066102
- 折叠
摘要
庞德《华夏集》中的多数汉诗译作超越了中国本土学者的译作,在美国成为了经典.其汉诗译作最重要的特点便是对原作的解构与重构.通过对庞德译作中解构与重构现象的分析,发现这是庞德个人诗学与社会诗学相结合的过程.同时,一些其他因素如赞助人也推动了其汉诗译作的经典化.其经典化过程,给当下的翻译活动带来一定的借鉴与启发.
Abstract
Most of the Chinese poems'translation works in Ezra Pound's Cathay are superior to Chinese scholars',and have become classics in the United States.The most important feature of Pound's translation works is the deconstruction and reconstruction to the source texts.By analyzing deconstruction and reconstruc-tion in Pound's translations,it is discovered that this process is a fusion of his personal poetics and social po-etics.Additionally,factors such as sponsors also do their due contributions to the canonization of Pound's translation work.The canonization process provides valuable insights and inspiration for contemporary transla-tion activities.
关键词
庞德/个人诗学/社会诗学/诗歌翻译Key words
Ezra Pound/personal poetics/social poetics/poetry translation引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金一般项目(23BWW042)
出版年
2024