汪榕培与理雅各英译老庄术语"达意"之辨
Identifying the Representations of Terms in the Writings of Laozi and Zhuangzi in Wang Rongpei's and Legge's English Translations
蔡华1
作者信息
- 1. 大连大学 外国语学院,辽宁 大连 116622
- 折叠
摘要
老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性"输出、学术型"译入 的特质成为跨文化时空性对话的英译经典.通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义"达意 向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译"学术 与"普及 观念各从其类的道家英译贡献.
Abstract
In the English translations of the classical writings of Laozi and Zhuangzi,contributions of Wang Rongpei and those of Legge consequentially emerge as the masterpieces that are respectively oriented towards out-going communicative promotion and academic integration across time and space.This paper explores the parallel examples in the English translations of the two classical translators to analyze the differences regarding the orientations and degrees in conveying the actual meaning of the representative terms.It aims to distinguish between the depth of academic availability of mapping and the broad accessibility of popularizing the mean-ings of these terms of both translators to highlight their unique commitments in presenting the Daoist classics.
关键词
老庄术语英译/"非'常译'视域/"达意/内、外"观/有别Key words
English translations of terms in Laozi's and Zhuangzi's writings/the realm of extraordinary translation/differences in outbound and inbound perspectives on conveying meaning引用本文复制引用
出版年
2024