首页|汪榕培与理雅各英译老庄术语"达意"之辨

汪榕培与理雅各英译老庄术语"达意"之辨

扫码查看
老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性"输出、学术型"译入 的特质成为跨文化时空性对话的英译经典.通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义"达意 向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译"学术 与"普及 观念各从其类的道家英译贡献.
Identifying the Representations of Terms in the Writings of Laozi and Zhuangzi in Wang Rongpei's and Legge's English Translations
In the English translations of the classical writings of Laozi and Zhuangzi,contributions of Wang Rongpei and those of Legge consequentially emerge as the masterpieces that are respectively oriented towards out-going communicative promotion and academic integration across time and space.This paper explores the parallel examples in the English translations of the two classical translators to analyze the differences regarding the orientations and degrees in conveying the actual meaning of the representative terms.It aims to distinguish between the depth of academic availability of mapping and the broad accessibility of popularizing the mean-ings of these terms of both translators to highlight their unique commitments in presenting the Daoist classics.

English translations of terms in Laozi's and Zhuangzi's writingsthe realm of extraordinary translationdifferences in outbound and inbound perspectives on conveying meaning

蔡华

展开 >

大连大学 外国语学院,辽宁 大连 116622

老庄术语英译 "非'常译'视域 "达意 内、外"观 有别

国家社会科学一般项目

13BYY035

2024

燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
年,卷(期):2024.25(3)
  • 33