燕山大学学报(哲学社会科学版)2024,Vol.25Issue(4) :1-9.DOI:10.15883/j.13-1277/c.20240400109

毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播

The Creation,Translation and Dissemination of Mao Zedong's Poem Lang Tao Sha:Beidaihe

李正栓 苗爽
燕山大学学报(哲学社会科学版)2024,Vol.25Issue(4) :1-9.DOI:10.15883/j.13-1277/c.20240400109

毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播

The Creation,Translation and Dissemination of Mao Zedong's Poem Lang Tao Sha:Beidaihe

李正栓 1苗爽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学 外国语学院,河北 石家庄 050024
  • 折叠

摘要

毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高.该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播.本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6 个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴.

Abstract

Mao Zedong's poem Lang Tao Sha:Beidaihe vividly depicts the vast and magnificent seaside scenery,showcasing the lofty aspirations and broad-mindedness of a generation's great leader.This poem is highly popular and enduring with a deep sense of history and a high praise of today.The poem has been fa-vored by scholars and translators,attracting numerous domestic and international translators to translate and widely disseminate it.This study explores the reasons behind Mao Zedong's creation of Lang Tao Sha:Beid-aihe and its publication process,traces the translation and publication by different domestic and foreign trans-lators at different times,and selects six representative English translations for comparative study.This study aims to provide reference and insights for better translating and disseminating Mao Zedong's poetry,con-structing and conveying the poet's image,advancing the international exchange of culture,and promoting mutual learning among world civilizations.

关键词

《浪淘沙·北戴河》/创作、翻译与传播/英译比较

Key words

Lang Tao Sha:Beidaihe/creation,translation and dissemination/comparative study of English translations

引用本文复制引用

出版年

2024
燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
段落导航相关论文