首页|诗歌创作影响下的张错诗歌自译之译者行为研究

诗歌创作影响下的张错诗歌自译之译者行为研究

扫码查看
张错兼具华人离散诗人和离散译者的双重身份,其诗歌创作与诗歌自译均反映出华人离散群体的文化寻根和思乡之情.从张错创作的代表性诗集《飘泊》(1991)中选取代表性诗歌与其自译诗集Drifting(2001)中的对应英译诗进行对比研究.发现张错的诗歌创作对其自译之译者行为产生了较大影响:自译诗歌沿袭了抒发诗人家国之思与中国古典情结的诗歌创作主题;但在自译中,为了再现原诗意义,又便于读者理解原诗中的中华文化,同时靠近当时的北美诗学形式,张错采取了语义翻译与交际翻译结合的方法.张错的诗歌自译之译者行为整体上表现为"求真"与"务实"兼顾.
A Study on Translator's Behavior in Chang Ts'o's Self-translation under the Influence of His Poetry Writing
Chang Ts'o is a diasporic poet and diasporic translator of Chinese origin.His original poems and self-translated ones reflect the common wish of diasporic Chinese to search for their cultural roots and return to homeland.This paper compares the representative poems from Chang Ts'o's poetry collection"Piao Bo"(1991)with the corresponding self-translated ones from his self-translated poetry collection Drifting(2001).It is found that Chang Ts'o's poetry writing has a great influence on his translator's behavior in self-transla-tion:Chang Ts'o's self-translated poems continue the theme of expressing his homesickness and his classical Chinese aesthetic interest;however,in his self-translation,in order to reproduce the meaning of the original poems,to facilitate the English readers'understanding of Chinese culture,and to conform to North American poetics,Chang Ts'o combines the method of semantic translation with communicative translation,keeping the balance between truth-seeking and utility-attaining.

Chang Ts'oDriftingself-translationtranslator behavior criticismtruth-seekingutility-attai-ning

黄勤、崔宇濛

展开 >

华中科技大学 外国语学院,湖北 武汉 430074

张错 《飘泊》 自译 译者行为 求真 务实

2024

燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
年,卷(期):2024.25(5)