首页|改革开放以来中国当代小说合作英译宏观描述性研究

改革开放以来中国当代小说合作英译宏观描述性研究

扫码查看
针对改革开放以来中国当代小说合作英译进行宏观描述性考察.考察发现,合译小说题材丰富多样,不同时期题材各有特色,以内地作家创作的小说为主;合译模式灵活多变,涉及主译加润色等四种;合译者关系复杂多样,涉及夫妻合译等四种;出版由国内转向国外,由学术出版社转向商业出版社;部分合译小说取得较好的传播效果,被西方读者所接受.为促进中国文学"走出去"合译实践,建议提高翻译专业研究生层次师生合作翻译成果的产出和加强合译作品海外宣传推广.
Macro-Descriptive Study on Co-translation of Contemporary Chinese Fictions into English since the Reform and Opening-up
This article conducts a macro-level descriptive study on the English co-translation of contemporary Chinese fictions since the Chinese reform and opening-up in 1978. The study has the four main findings. The co-translated fictions feature a rich and diverse range of themes,with distinctive characteristics in different pe-riods,and primarily focusing on fictions by mainland Chinese authors. The modes of co-translation are flexi-ble and varied,encompassing four distinct approaches. One such mode involves one translator taking on the primary translation work and the other refining and polishing the text. The relationships among co-translators are also complex and diverse,including partnerships like the husband-and-wife team,along with three other types. A portion of co-translated works have achieved good dissemination results and have been accepted by Western readers. To promote the practice of co-translation in the context of Chinese literature "going global",this article suggests increasing the output of projects of co-translation between postgraduate students in transla-tion programs and their supervisors and enhancing the overseas promotion of co-translated works.

contemporary Chinese fictionEnglish co-translationmacro description

侯羽、杨澳阳

展开 >

燕山大学外国语学院,河北秦皇岛 066004

中国当代小说 合作英译 宏观描述

2024

燕山大学学报(哲学社会科学版)
燕山大学

燕山大学学报(哲学社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.297
ISSN:1009-2692
年,卷(期):2024.25(6)