目的:跨国翻拍的电视剧潜移默化地进行着文化输出,其影视文本符号处于与不同文化语境对话的过程中,在不同语境中有不同的象征与意义生成.如今,电视剧跨国翻拍现象盛行.但是随着市场的快速发展,创意枯竭的问题愈演愈烈."抄袭""拿来主义"一直是翻拍片难以撕下的标签,其发展任重道远.方法:基于此,文章以被评为"目前电视上最好的电视剧"的丹麦电视剧《谋杀》以及翻拍版本中最成功的土耳其版为研究文本,以文化符号论为理论依据,从画面环境、人物行为、声源音效三个方面观察丹麦版和土耳其版两个影视文本之间的符号转变,继而对土耳其翻拍丹麦版《谋杀》这一行为进行意义解码,从商业的新颖性和安全性、环保主义立场以及文化普适性三方面入手,充分展示跨国翻拍行为背后的多重价值.结果:丹麦版《谋杀》具有典型的"北欧黑色"特征,忧郁和冷静的基调贯穿全剧.相反,土耳其版《谋杀》通过本土化影视符号"变装"表现出了符合土耳其文化的夸张风格.结论:文章为电视剧跨国翻拍走出"复制粘贴"的困境指明方向,即深度理解原版内容,深刻体会其艺术内涵,在严格遵循原版核心剧情的基础上,以及在求同存异的情况下找到新的闪光点.