目的:文章以电影《孤注一掷》为例,探讨目的论三原则视域下影视字幕翻译效果.方法:文章依托目的论的三原则——目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,分析《孤注一掷》官方英译本的翻译策略.通过考察译文的功能性、逻辑性和忠实度,揭示译者在字幕翻译中的主观选择与突破,以及如何在保持文本连贯的同时传达文化内涵.结果:《孤注一掷》的英译本在遵循目的性原则的基础上,灵活运用不同的翻译策略,突出译者的主观能动性.译文在保持连贯性和忠实性的同时,也注重对原文情感和文化内涵的还原,使国外观众能够更全面地理解影片的内涵.结论:在影视字幕翻译中,目的性原则、连贯性原则和忠实性原则的综合运用对准确传达作品的文化内涵至关重要.文章通过对《孤注一掷》英译本的分析,展示了译者面对复杂情节和文化差异时的巧思,为影视字幕翻译领域的研究提供了新的视角和思路,为提升影视作品国际传播的质量、进一步探讨全球化背景下影视传播的翻译策略和效果提供了有益启示.