目的:文章深入剖析西方魔幻童话中歌谣翻译的文学性与传播价值,以《哈利·波特与魔法石》中译本为典型案例,全面探究其在中文文化语境下的接受状况与传播成效,挖掘其中蕴含的翻译规律与文化传播机制,旨在为同类作品的翻译实践提供系统且具有深度的参考范例.方法:综合运用文本分析、对比研究等方法,将人工翻译(马爱农、马爱新中译本)与AI翻译进行细致比对,紧密结合翻译传播学理论,从译者与传播者、原讯、译讯、受众等核心维度展开深度剖析,同时广泛涉猎相关翻译研究成果与文化传播理论,全方位审视歌谣翻译的全过程.结果:马译本巧妙融合归化与异化策略,精准把握原文文学特质,深度契合中文读者的阅读习惯.在节奏韵律上,灵活调整词语顺序,增添富有韵味的表达,使歌谣朗朗上口;在意向用词上,精心雕琢词语,借用本土文化元素,增强可读性,引发文化共鸣.这有力推动了作品在中文文化背景下的传播,显著强化了其传播效果,提升了其文学价值.结论:《哈利·波特与魔法石》中歌谣的翻译成功跨越文化壁垒,实现了高效传播,为魔幻童话翻译领域树立了典范.这充分证明合理的翻译策略能有效保留原文魅力,促进跨文化理解,对拓展魔幻童话国际传播路径、丰富翻译研究内涵具有不可忽视的重要意义.