国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
英汉句法结构对比与翻译——以《对于〈文化交流〉的祝贺》的译文为例
英汉句法结构对比与翻译——以《对于〈文化交流〉的祝贺》的译文为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
由于汉英属于不同的语系,两者在句法结构上的差异也很明显,尤其在形合与意合、复合句与简单句和物称与人称这三个方面。这种的差异给汉译英造成了一定障碍。本文将选取《对于〈文化交流〉的祝贺》的译文片段进行分析,以深刻了解汉译英的翻译规律,为汉译英实践提供参考。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张苗苗
展开 >
作者单位:
北京语言大学外国语学院,北京 100083
关键词:
形合与意合
复合句与简单句
物称与人称
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(1)
参考文献量
5