国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论英汉法律文本翻译中常用英文词汇的非常意义
论英汉法律文本翻译中常用英文词汇的非常意义
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
英语词汇词义灵活、具有随意性,这是其与汉语词汇的主要区别之一。在法律英语文本中,一些看似常用的英文词汇却有着特殊、不同寻常的含义。比如,作为常用词汇的exhibit(展出)一词在法律英语文本中却表示“物证”,shall(将要)在法律文本中则为“应当、应该”之意。英汉法律文本翻译者要加强自身的比较法学知识,注重法律英语专业术语的积累,常请教行内专家,留意常用英文词汇的非常意义,否则很可能造成误译。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
叶晨曦
展开 >
作者单位:
温州大学瓯江学院,浙江 温州325035
关键词:
常用英文词汇
法律英语文本
非常意义
基金:
温州大学2014年校级学生科研立项资助
项目编号:
出版年:
2015
语文学刊(外语教育教学)
内蒙古师范大学
语文学刊(外语教育教学)
影响因子:
0.183
ISSN:
1672-8610
年,卷(期):
2015.
(2)
被引量
1
参考文献量
1